Beg Kecil Ini
Beg kecil ini kuharap dapat tunjukkan,
Yang ia tidak sia-sia dikait,
Kerna, Jika kamu mahukan sesuatu,
Ia akan memberi ape yang kamu inginkan,
Dan memandangkan kita akan berpisah,
Ia akan memberi makna yang lain,
Kerna, Tatkala kamu terlihat beg ini,
Kamu akan terkenang rakanmu ini.
Beg kecil ini kuharap dapat tunjukkan,
Yang ia tidak sia-sia dikait,
Kerna, Jika kamu mahukan sesuatu,
Ia akan memberi ape yang kamu inginkan,
Dan memandangkan kita akan berpisah,
Ia akan memberi makna yang lain,
Kerna, Tatkala kamu terlihat beg ini,
Kamu akan terkenang rakanmu ini.
Ms D : Tada! Puitis tak? Hahaha.
Mob 1: *faint mumblings of protestation"
Ms D : What? What do you mean it is written by Jane Austen. I tak penah dengar pon Jane Austen.
Mob 1: * stronger rumblings of protest heard*
Ms D : Arrrr... yeah.. I did a lengthy post regarding Jane Austen a while back. Must had slipped my mind. Tapi die tulis novel je ok. She write no bleedin poems.
Mob 1 & Mob 2: *protests and pickets and letter of complaints flying everywhere*
Ms D : .........
Mob 1 & Mob 2 & Mob 3: * Are ready with armory of stones, Malaysian reporters and small time lawyers*
Ms D : Fine, fine.. *ehem* Saya mendapat inspirasi ini dari Jane Austen (my idola y'all!) dan mengolah bahasa poem cumil ini untuk kefahaman seluruh rakyat Malaysia especially kepada kanak-kanak. Harap maafkan saya kerana tidak berterus terang dari awal . * Fake grin with a set of gleaming white teeth shining*
Inspired by here, here (this is hilarious) and most certainly credited to the below.
This Little Bag by Jane Austenp/s: The translation is horrible. My translation I meant. Anyone can enlighten me what does this mean? ---> "For, if you should a needle want"
This little bag I hope will prove
To be not vainly made--
For, if you should a needle want
It will afford you aid.
And as we are about to part
T'will serve another end,
For when you look upon the Bag
You'll recollect your friend
Edited on 19th Jan 08: So.. people are calling this "pulling a natasha" or "do the hudson". Very tongue in cheek I suppose.
Comments
plagiarism.....i duno what to say. i mean. too many cross linking between blogs to read. but from what i've read it a very bad case of direct translation
let me do mine
ros jika dipanggil dengan nama lain masih lagi berbau seperti ros
BAH! yeah. dumb
For, if you should a needle want
It will afford you aid.
Needle ni jarum kan? So kalau ambil direct translation mungkin beg ni beg menjahit.
Jarum could also be seen a tool to heal. Jarum jahit luka berdarah.
But me thinks your translation is good. I didn't even know Jane Austen wrote poems.
But so love your parody of the Mob thing. Kawaai!
Tak penah2 in my whole life I am anticipating for melodi, tengok last wiken. And there's nothing bloody there.
Lantak la. Tengok je la if any reporters have any balls to make this an issue while she makin kaya hasil plagiarism ( dgr buku2 die laris ok..)
effi:
Direct translation of a poem. hehe... macam mana la kan nak direct translate poem for people to understand it coherently.
Jannah:
I think so, prolly it meant in general for things that are useful kut.
She wrote poems for fun I believe, as so you can see there's nothing remarkable about it. But some of her poems are rather fun and witty.